Дополнительные услуги: перевод документов апостиль, нотариальное заверение, локализация интернет-сайтов и др.
Для наших партнеров особенно важно комплексное решение задач, связанных с переводами. Мы работаем не только в Петербурге, но и удаленно. Именно поэтому мы осуществляем комплекс дополнительных услуг, позволяющих выполнять заказы "под ключ", в соответствии с требованиями клиента:
- Дизайн и верстка материалов
- Печать и тиражирование
- Нотариальное заверение и апостиль на перевод документов
- Перевод сайтов и локализация интернет-сайтов
- Услуга "упрощенный английский"
- Услуга "упрощенный русский"
- Переработка документации в экспортном исполнении в соответствии с ГОСТ для поставки продукции военно-технического назначения за рубеж
- Дополнительное редактирование перевода носителем языка
- Дизайн и верстка материалов
- Нотариальное заверение переводов и апостиль на перевод документов
- Перевод сайтов и локализация интернет-сайтов
- Услуга ''упрощенный английский''
- Услуга ''упрощенный русский''
- Переработка документации в экспортном исполнении в соответствии с ГОСТ для поставки продукции военно-технического назначения за рубеж
- Дополнительное редактирование перевода носителем языка
Все документы оформляются согласно требованиям заказчика.
Документы оформляются в текстовых и графических редакторах: AutoCAD, Corel Draw, Photoshop, Adobe Acrobat, QuarkXpress, InDesign, Illustrator и прочих.
При необходимости мы сканируем графические элементы и вносим перевод в рисунки и графики.
По просьбе заказчика мы распечатываем готовый материал в установленной форме и в требуемом количестве.
При необходимости мы переводим документацию с бумажных носителей в электронный вид.
В соответстии с международными требованиями, многие документы, переводимые на иностранные языки, требуют нотариального заверения перевода, который подтверждает смысловую правильность и точность перевода. Вы можете самостоятельно заверить перевод у нотариуса, но мы готовы сэкономить ваше время и сделать это самостоятельно.
Апостиль на перевод документов - это специальный штамп, проставляющийся на официальных документах некоммерческого содержания, исходящих от учреждений и организаций стран - участниц Гаагской конвенции, и удостоверяющий его подлинность за границей. Проставление штампа «Апостиль» осуществляется на документах, исходящих от нотариуса, административных и судебных органов; на свидетельствах о регистрации актов гражданского состояния; документах, исходящих от органов или от должностных лиц, подчиняющихся юрисдикции государства. Также штамп «Апостиль» может быть проставлен на уставах и учредительных документах; патентной и иной документации, исходящей от органов государственной власти или управления.
Если ваш бизнес в России является международным, или ваша компания является иностранной и выходит на российский рынок, то безусловно, вам необходим перевод сайта.
Бюро переводов ЛИТЕРРА может выполнить перевод сайта с русского языка на иностранный или с иностранного на русский язык, или осуществить перевод сайта на несколько языков.
При локализации сайта, помимо перевода непосредственно текста веб-страниц, выполняется перевод и других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта - невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах. Мы имеем в штате специалистов, которые могут разместить переведенную информацию на вашем сайте. Данная услуга возможна при предоставлении ключей доступа (конфиденциальность гарантируется).
Мы также готовы работать совместно с компанией, осуществляющей поддержку вашего сайта, для достижения наилучшего результата и решения всех технических вопросов, связанных с переводом.
Перевод текста в соответствии с правилами ASD-STE100 (приложение к стандарту S1000D), что предполагает изложение текста короткими стандартизированными предложениями, построенными по особым лексическим, грамматическим и синтаксическим правилам, а также с использованием специального глоссария, что делает текст удобным для чтения и позволяет избегать неверного или неоднозначного его понимания.
Подготовка текста к переводу на упрощенный английский, что предполагает переработку текста в соответствии со специальными правилами и глоссариями, разработанными на основе ГОСТ, а также с руководствами по грамматике и стилистике русского языка; в результате такой переработки значительная часть текста преобразуется в набор модульных конструкций, которые полностью или с некоторыми вариациями повторяются в типовых документах, что позволяет сократить время и стоимость перевода на английский язык.
Структура и формы документов в экспортном исполнении, их содержание устанавливаются специальными нормативами и соглашениями с заказчиком, при этом такие документы заметно отличаются от принятых в России. Мы можем осуществить как перевод документации на иностранный язык, с последующим экспортным ее исполнением, так и отдельно приведение уже переведенной документации к необходимым заказчику стандартам.
В некоторых случаях для стилистической правки перевода текста на иностранный язык требуется привлечение носителя языка. Данная услуга необходима в случае публикации текста для иностранного читателя, что делает материал максимально понятным и привычным. Обычно она используется при переводе сайтов, статей, научных работ или книг.











